前回書いた「アックジョン洞」の漢字表記について、補足をいたしましょう。
「アックジョン」は、日本語Wepsite上で鴨鴎亭、押鴎亭、胛鴎亭、狸鴎亭、狎鴎亭などの表記がされており、2001年3月1日のグーグルページヒット数は、このそれぞれを検索語にした時、18件、46件、13件、7件、142件でした。
「狎鴎亭」以外の表記法は間違いなのですが、鴨鴎亭、押鴎亭、胛鴎亭、狸鴎亭でヒットしたページがすべて誤記であるとは言えないと思います。「アックジョン洞を<狸鴎亭>と書くのは間違いである」と記述しているページは検索語「狸鴎亭」でヒットしてしまうでしょうが、「アンタの言っていることは正しい!」です。
ただ、ここから話しは複雑になるのですが、まず、「鴨鴎亭」については中国の大連市に同様の地名があるらしい。
また、ソウルの「狎鴎亭」は「鴨鴎亭」と言われたり「押鴎亭」と言われたりもしたらしい。(韓国語の発音はすべて「アックジョン」です)。要するに、「大阪」と「大坂」のような関係でしょうか。
韓国語が読める環境の方は韓国観光公社韓国語ページの
http://www.visitkorea.or.kr/cgi-bin/LEGEND/KOREA/legend_detail.cgi?i_seqno=11
を見るといいかも知れません。ちなみに、韓国観光公社の日本語ページでは、このページに該当するページがありませんが、アックジョンは「狎鴎亭」と表記しています。
あ〜あ。アックジョンの話はめんどいからもうヤメ。私はやっぱり庶民的なチョンノの方が好き!
と言いたいところですが、チョンノにも「鍾路」と表記したサイトと「鐘路」と表記したサイトがあるようです。
日本語グーグルで「ソウル 鍾路」を検索語にして検索すると2,230ページがヒット。「ソウル 鐘路」を検索語にして検索すると4,170ページがヒット。
韓国語グーグルで「ソウル 鍾路」を検索語にして検索すると15ページがヒット。「ソウル 鐘路」を検索語にして検索すると34ページがヒット。(韓国語グーグルでは「ソウル」は当然ハングルで記入します)
私としては「鐘路」という書き方にはかなりの抵抗があるのですが、「鍾」と「鐘」の関係には秘められた物語があるのかも知れません。興味がある方は、ここから先、ご自分でお調べ下さい。
[2001-03]