昨日、韓国人が作っている日本語サイトに行ったところ…。
韓国語のことわざコーナーがあり、「これは日本語のことわざでは○○です」と一所懸命説明していましたが、うーむ、そんな日本のことわざ知らないぞ、というのがいくつかありました。
まず踏まえておくべきこと。それは、日本人は韓国人ほどことわざを使わないということです。
日本語を勉強する韓国人の中に、ことわざマニアのような人がいて、それらしいチャンスがあると日本のことわざを使おうとする。「おいおい、あんたはことわざの勉強の前に学ぶべきことがたくさんあるだろうが…」と内心思ってしまう私でした。
反対に、日本人が韓国語を勉強する場合は、ことわざを軽んじてはいけない。韓国人、とくに中年以上の人は、よくことわざを援用します。TVのクイズ番組などにもよく出てくる。
韓国のことわざは通訳泣かせのはず。とに角、数がやたら多いです。
私は、ことわざを使うのはあまり好きじゃない。手垢がついた表現は俳人が最も嫌うもの。ことわざを使うと思考停止してしまう気もします。
ただし、「この場合、石橋たたいても無意味だよ」などのように、ことわざを下敷きにした表現は実は結構使っているかも知れません。
[2000-01]