ソウル俳句会句集に掲載されている私の句と韓を詠むに掲載されている句は同じものですが、幾つか一致していないものもありますので、整理しておきます。
【説明】(私が提出した句「…一所懸命…」を)句集編集部が改変。
完全一致。この頃は「笑ふ」ではなく「笑う」と書いていた。
※ 人手不足のため、第二句集の翌年は句集が発行されませんでした。従って、「韓を詠む 九十七」もありません。
【説明】句集では「日本人」に対し「チョッパリ」とルビを振っています。Webではルビはデザイン上やや問題があるので「日本人」を省略しています。なお、「チョッパリ」は日本人に対する蔑称(韓国語)。
【説明】句集では「駛」に対し「はし」とルビを振っています。しかし、この漢字は「馬を走らせる」ことであり、「はしる」と読むことも出来ないのでは、と思う今日この頃。素直に「走る」で良かった。
完全一致。
完全一致。「銃眼の中は霞に沁みし村」の「沁みし」は「沁みたる」等とすべきなのだろう。
【説明】外来語の小さい「ャ」を大きく「ヤ」と書いていたのをネット版では小さい「ャ」に修正。
【説明】句集編集部が改変。
完全一致。
完全一致。
【説明】自分の言いたいことは「縁」だと思ったのでネット版では修正。しかし「縁」だと「えん」「えにし」と読まれそうなのが難点。平仮名で書くのがよいのだろうか。
完全一致。私は書籍版の方でもルビを殆ど振らない(言い換えると、ルビや注釈が必要な言葉は使わない)作戦でやっているので、すっきりした形でネットに転用出来ます。
[2010-10]