韓国人の話を必死に憶えてその会話を後で書き出す、という趣旨のコーナーでしたが、今回はちょっと違います。
ある韓国人が、「ソウルの地下鉄の車内放送に日本語の部分があるが、その後半が分からない」とのことでしたので、車内放送をiPodTouchのボイスレコーダーアプリで録音してみました。
三角部分を押すと再生できます。約34秒。
書き起こしてみました。
「이번 역은 "홍대입구", "홍대입구" 역입니다. 내리실 문은 왼쪽입니다.
The next stop is Hong-ik University, Hong-ik University. You may exit on the left.
次の停車駅は、ホンイク・テーハク・イック、ホンイク・テーハク・イック駅です。
前方到站是"Hong-ik Daehak Ipku", "Hong-ik Daehak Ipku"站.」
なんのことはない。韓国人が分からないと言っていた部分は中国語の放送だったのです。(なお、英語の「The next stop」は「This stop」かもしれません。何度聴いても分からない…。)
ちなみに、ソウルの地下鉄の全駅でこのように4ヶ国語放送をしている訳ではありません。市庁駅など重要な所や観光客がたくさん行きそうな所は4ヶ国語。それよりややランクの落ちる所は韓国語と英語。普通の駅は韓国語のみ、のようにしています。
今回のトピックを書くに際して感じたこと。英語で「University」と言うなら日本語でも「ホンイク大学」と言うべきでは?と思いました。中国語は「弘益大学」を中国語式に「hongyi-daxue」と読んだ方が分かりやすいでしょう。「固有名詞だから韓国語そのままの発音で」とか言ってたら、ほとんどが韓国語のままになってしまいます。(例:「インチョン国際空港です」→「インチョンククチェコンハンです」) また、日本語、中国語ともに「イック」(入り口)は不要でしょう。英語版は単に「ホンイク大学」となっています。
次に、「you may exit on the left」をネット検索してみたら、この言い回しに疑問を感じている人がいたということ。「The exit is on your left. ならいいけど、exitを動詞として使ってその後にon the leftはヘンな言い方だ」ということらしいです。
[2010-03]
【追記】読者の方より、英語部分は「This stop~」が正しい、という内容のメールを頂きました。[2011-05]
エロ小咄 1(Next)