辞典 6
- ハクポン【学番】 학번
- 大学に入った年度。(ex)私はチルパルハクポン【78学番】です。同窓生同士でなくても、これにより先輩後輩が決まるので、学番を尋ねるのは重要な儀式である。
- チェースセン【再修生】 재수생
- 浪人。「チェースした」=浪人した。「サムスセン【三修生】」は二浪。
- ワンタ 왕따
- いじめ。90年代前半にはなかった言葉。当時はクェロピダ(*)という動詞や日本語の「イジメ」を使っていた。
- (*)괴롭히다
- ソクトウィバン【速度違反】 속도위반
- 1.スピード違反。2.婚前交渉。子供ができて日数計算が合わない時に周囲の人から「速度違反じゃないか?」とからかわれる。
- サゴ【事故】 사고
- 男女関係についても使われる。例えば、男性女性の社員が出張に行き、そこでひょんなことになってしまったら、それはサゴである。
- ピッピ 삐삐
- ポケベル。死語になってしまった。
- パルリパルリ 빨리빨리
- 早く早く。(ex)パルリ! 日本人の「早く」よりも頻繁に使われる。半ば習慣的。せかす時には「オルルン」(*)もよく使われる。なお、某韓国人教授が日本の居酒屋で「パリパリサラダは早く出て来るからパリパリサラダだ」と言ったそうだが、この意見は恐らく誤まりである。
- (*)얼른
- ピョンジプ【編集】 편집
- 1.編集。2.カット(TV番組、映画の編集段階での削除)
- タドゥムダ 다듬다
- 整える。美容院で髪を整えたり、もやしを調理のまえに整える。
- テポチプ 대폿집
- 安い飲み屋。「今度、赤提灯で一杯やりましょう」の赤提灯にはこれを使う。
- ピサングム【非常金】 비상금
- 裏金。隠し金。新聞に出てくるのは「秘資金」。非常金は「へそくり」の意味で使われることが多い。「へそくり」に該当する言葉にアラムチトン(*)があるが、あまり使われない。
- (*)아람치돈
- ショピンベク【shopping bag】 쇼핑백
- (デパートなどの)紙袋。(ex)ショピンベクない? デパートでは「袋にお入れしましょうか?」と袋(ポンジ(*))を使うことが多い。
- (*)봉지
- ノ 너
- お前。あんた。使われ方は広く、例えば、女子高の同級生はおばさんになっても、お互いにこれで呼び合う。
- タンシン【当身】 당신
- 1.あなた。2.(三人称)御自身。1.は注意が必要。これが使われるのは「夫婦間で互いに」「広告文などで」「英語 you の翻訳などで」「見知らぬ人と争う時」である。初対面であれ、知人であれ、1.のタンシンは使うべきではない。2.の(ex)「あの先生はタンシンのスケジュールもご存知じじゃない」
- チンド【進度】 진도
- 進み具合。教科書の進み具合に使う他、男女関係にも。(ex)進度速い!
- キェランセーリェ【鶏卵洗礼】 계란세례
- 抗議などの目的で卵を投げつけること。金泳三前大統領が金浦空港である老人から鶏卵洗礼を受け、訪日が一日遅れたことがあった。鶏卵の他に小麦粉も準備しておいた方が良い。
- インガンソン【人間性】 인간성
- 親しい間柄で「アイゴ、人間性が見える」という言い方をよくする。「あなたは性格がよくないぞ」ほどの意味である。
- トーンセータク【〜洗濯】 돈세탁
- マネーロンダリング。
- トドゥク、トドゥンノム 도둑、도둑놈
- 泥棒。年が多い男性が女子大生などと結婚した場合、「泥棒」という表現がよく使われる。
- ヤンバン【両班】 양반
- 1.昔の貴族階級(のようなもの)。2.人。色々な状況で使われる。「このヤンバン、変なことを言うね!」など、口論する時も。女性を指す場合は稀。「ヤンバンタリ」(ヤンバンの脚)はあぐらのこと。
- サンノム【常〜】 상놈
- 身分が低い男。ヤンバンでない家の男。ケンカでの「サンノム!(この野郎!)」は語頭が濃音化する。
- ピナンシジョル【避難時節】 피난시절
- 朝鮮戦争で疎開していた時。逃げまどっていた時。
- ユギオ【625】 육이오
- 朝鮮戦争。勃発の日付に由来。この他にも、第二次大戦以後の事件を日付で表現したものは多い。
- オーパルパル【588】 오팔팔
- 1.チョンニャンニ【清涼里】という所にある売春ゾーン。2.588番のバス。禾谷洞発。但し、この場合は「五百八十八番」と読まれる。
- クドゥ 구두
- 革靴。運動靴などは含まれない。総称する場合は「シンバル(*)」(履き物)と言う。なお、韓国では靴のサイズをミリで言う。(ex)私は二百三十五。
- (*)신발
- ヤンボク【洋服】 양복
- 「ヤンボク着て来い」というのは、「セーターなどでは駄目、ジャケット着て来い」という意味である。
- パンク【←puncture】 빵꾸
- タイヤのパンクの他、放送に穴があくこと、ストッキングの伝線など、広く使われる。
- ホストバー【host bar】 호스트바
- 「ホストクラブ」という言い方はあまりされない。
- マンネ 막내
- 1.末っ子。2.ある集団の中で最も年下の人。こきつかわれる面よりも、可愛がられる面が多い。
- ノテウ 노태우
- 1.【盧泰愚】韓国の元大統領。2.ノテウ元大統領と同姓同名の人。
- キョッポ【僑胞】 교포
- 在外韓国人。在日韓国人、在米韓国人など。
- チョッパリ 쪽발이
- 日本人の蔑称。足の先が二つに割れているという意味。在日韓国人の蔑称はパンチョッパリ【半〜】となる。
- トンヘ【東海】 동해
- 日本海。海の近くにはトンヘ市という所もある。また、国歌の歌詞は「トンヘ〜」で始まる。
- コルモク 골목
- 路地。裏道。「モクチャコルモク」(*)は飲食店が密集している路地。コルモクテジャン【大将】≒ガキ大将。
- (*)먹자골목
- ピブクヮルリ【皮膚管理】 피부관리
- 肌の手入れ。空気が乾燥しているからか、会話、TVによく出てくる。
- ウィノンハダ【議論〜】 의논하다
- 1.相談する。話し合う。日本語の「議論」のように硬いものではない。(ex)議論したいことがあるんですが。2.議論。論議。(ex)各国で議論されている。
- チュイプシク【注入式】 주입식
- 詰め込み教育。
- オーエクスムンジェ【OX問題】 오엑스문제
- マルバツ問題。(ex)私はエクスだと思います。「エクスオームンジェ」とも。
- ショー【show】 쇼
- 1.ディナーショーなど。「歌番組」はショープロと言うのが普通。2.自作自演。だますための芝居。(ex)ショーじゃないのか?
- シルス【失手】 실수
- ミス。ちょっとした失敗。失言した時などにも使う。
- チュルチョン【出戦】 출전
- (試合などに)出場すること。「出場」は使わないのが無難。
[2000-04-22]
→辞典 7(N)