半斤八两 [bàn jīn bā liǎng]
朴主任: 为了谁会穿衣服的事, 李主任跟王主任吵架了。
张 丽: 笑话, 半斤八两嘛!
朴主任: 谁说不是呢。박대리: 누가 옷을 잘 입느냐는 것을 두고 이 대리와 왕 대리가 다퉜대요.
장 리: 웃기네요, 피장파장이잖아요.
박대리: 누가 아니래요.
ここでは"吵架"「言い争う」が超重要単語ってことでいいですね。"吵起来"「言い争いになる」など。
恐怖片 [kǒngbùpiàn]
张 丽: 你看过"沉默的羔羊"吗?
朴主任: 那当然, 那是恐怖片的经典嘛!
张 丽: 我胆子小, 不敢看。장 리: ‘양들의 침묵’이란 영화 봤어요?
박대리: 그야 당연하죠, 공포영화의 경전이잖아요.
장 리: 난 겁이 많아서 못 보겠더라고요.
最後の"不敢看"の部分は慣れておくと便利かも。
现场直播 [xiànchǎng zhíbō]
朴主任: 真希望明天是星期天!
张 丽: 可是明天是星期三, 干吗?
朴主任: 清晨 2点有足球赛的现场直播呢!박대리: 정말이지 내일이 일요일이면 좋겠어요.
장 리: 하지만 내일은 수요일인걸요, 그런데 왜요?
박대리: 새벽 2시에 축구경기 중계방송이 있어요!
2行目の"干吗?"gan4ma2「どうして?」に注目しておきたい。
打工 [dǎgōng]
张 丽: 我弟弟在找打工呢。
朴主任: 啊, 暑假已经开始了吧?
张 丽: 最近很难找打工的机会。장 리: 제 동생이 아르바이트를 찾고 있어요.
박대리: 아, 여름방학이 이미 시작되었지요?
장 리: 요즘은 좀처럼 아르바이트 자리를 찾기가 어려워요.
このやりとりはリズム的に言いやすいような気がする。
アルバイトは"打工"。「アルバイトしたことある?」は"你打过工吗?"。
减肥 [jiǎnféi]
朴主任: 脸色很苍白, 哪里不舒服吗?
张 丽: 我只是饿, 整天没吃东西了。
朴主任: 为什么, 你的身材不需要减肥呢!박대리: 안색이 몹시 창백한데 어디 아파요?
장 리: 그저 배가 고플 뿐이에요, 온종일 아무것도 먹지 않았어요.
박대리: 왜요? 다이어트가 필요한 몸매도 아닌데!
ダイエットは会話学校/教科書の定番テーマ。初級者は意見を求められたら"对身体不好"などと言えばよい。
我的错 [wǒ de cuò]
朴主任: 电脑里的档案怎么都不见了呢?
张 丽: 是我弄坏了, 都是我的错!
朴主任: 还好, 我有备份。박대리: 컴퓨터 안의 파일이 어째 모두 없어졌어요?
장 리: 제가 망가뜨렸어요, 모두 제 잘못이에요.
박대리: 다행히 내게 복사본이 있어요.
教科書によく出てくる重要なのが"弄坏了"「(いじって)壊してしまった」という表現。単に「壊れた」なら"坏了"と言えばよい。