女朋友 [nü3péngyou]
张 丽: 昨天跟你在一起的小姐是谁, 是女朋友吧?
朴主任: 我哪有女朋友, 是女的朋友啦!
张 丽: 干吗这么慌张, 有点儿怪哟!장 리: 어제 같이 있던 아가씨 누구예요? 애인이죠?
박대리: 내가 애인이 어디 있어요, 그저 친구예요!
장 리: 왜 그리 당황해해요, 좀 수상한데!
3月2日に私が"女朋友"と"女的朋友"の違いに触れましたが、今回ようやく前者は恋人、後者は女友達だという説明がなされたってことですね。
月票 [yuèpiào]
朴主任: 买辆汽车好了,交通费又涨了。
张 丽: 听说买月票比较便宜。
朴主任: 那只能坐地铁而已!박대리: 차를 한 대 사는 게 좋겠어요, 교통비가 또 올랐잖아요.
장 리: 월정기권을 사면 비교적 싸다고 하던데요.
박대리: 그건 지하철밖에 못 타잖아요!
これはあまり面白くない会話だ。「車を買った方がよさそうだ。交通費がまた上がったし」という1行目に無理があると思うんですけど。
忐忑不安 [tǎntè bù’ān ]
张 丽: 李主任的脸色好难看,有什么事吗?
朴主任: 他的单位正在被监察呢。
张 丽: 怪不得,那样忐忑不安!장 리 : 이 대리의 안색이 아주 안 좋던데 무슨 일 있어요?
박대리: 부서가 지금 감사를 받고 있어요.
장 리 : 어쩐지, 그렇게 불안해하네!
これは難しいのでパスして、使用頻度の高い"怪不得"「どうりで…」だけ覚えておく。
中暑 [zhòngshǔ ]
朴主任: 瞧你吃饭的样子。
张 丽: 不想吃啦,最近吃不香,睡不甜。
朴主任: 是吗,是不是中暑啊?박대리: 밥 먹는 게 왜 그래요?
장 리: 먹고 싶지 않아요. 요즘 입맛도 없고 잠도 잘 못자고 그래요.
박대리: 그래요? 더위먹은 것 아니에요?
これは"吃不香,睡不甜"が便利。
"中"が「当たる」の意なので4声になるのはお約束。
打包 [dǎbāo ]
朴主任: 剩下了这么多,有点可惜啦!
张 丽: 可惜什么? 当然要打包。
朴主任: 可以打包吗?박대리: 이렇게 많이 남아서 좀 아깝네요.
장 리: 아깝기는요, 당연히 싸 가야지요.
박대리: 싸 갈 수 있어요?
余った料理を持ち帰らないのは日本も韓国も同じぐらい? 中国は持ち帰って翌日の朝食にしたりするそうです。