夜猫族 [yèmāozú]
朴主任: 一大早怎么无精打采的样子呢?
张 丽: 我是个夜猫族。
朴主任: 早睡早起,对皮肤好!박대리: 이른 아침부터 어째 정신이 흐려 보여요?
장 리: 난 올빼미족이거든요.
박대리: 일찍 자고 일찍 일어나야 피부에 좋아요!
「夜型人間」ってことなんですが、こういう単語は思ったほど使わないのが実情。かと言って、知らなくてもいいというわけでもない。
"无精打采"「元気がない」は重要だと思う。
压力 [yālì]
张 丽: 你脸色不好看,有什么事吗?
朴主任: 最近工作压力太大了。
张 丽: 别紧张,放松点吧!장 리: 안색이 안 좋은데 무슨 일 있어요?
박대리: 요즘 일에 대한 스트레스가 너무 많아요.
장 리: 긴장을 풀고 여유를 좀 가지세요!
私は「ストレス」を"精神压力"と言っていましたが、文脈によっては"压力"だけでも通じますね。
恐韩症 [kǒnghánzhèng]
朴主任: 今晚有韩中足球比赛,你知道吗?
张 丽: 我不想看, 我有恐韩症。박대리: 오늘 저녁에 한중 축구시합이 있는 것 알아요?
장 리 : 저는 보고 싶지 않아요. 한국공포증이 있거든요.
実のところ、日常会話のかなりの部分は難易度的にいうとこの程度で易しいもの。
新聞・テレビに目を通して、その日に話題に出そうな事柄をチェックしておくのが有効。
慢慢儿来 [mànmānr lái]
张 丽: 吃饭去吧。
朴主任: 我忙死了,你一个人去吧。
张 丽: 不要紧,慢慢儿来。장 리: 밥 먹으러 가요.
박대리: 난 바빠 죽겠어요. 당신 혼자 가요.
장 리: 괜찮으니까 천천히 해요.
"去吃饭"は「行って食事する」、"吃饭去"は「食事しに行く」なんですが、実はこのあたりの区別や使い方が未だによく整理できていない。
中国人が"慢慢儿"をよく使うのは食事の時じゃないだろうか。日常的に"慢慢儿"を連発していたら今日び(特に都会では)生きていけないんじゃないかと。
哭丧着脸 [kūsang zhe liǎn]
朴主任: 有什么事吗? 脸色不好看。
张 丽: 被上司骂了。
朴主任: 小事情,别哭丧着脸。박대리: 무슨 일이 있어요? 안색이 안 좋네요.
장 리: 상사에게 야단맞았어요.
박대리: 별일 아니잖아요. 울상 짓지 말아요.
この"哭丧着脸"全体で動詞なので、前に"别"をつけて禁止形になるわけですね。
热门 [rèmén]
张 丽: 现在中文系很红吧?
朴主任: 对,很热门的专业。
张 丽: 那你选对系了!장 리: 지금 중문과가 인기 있어요?
박대리: 예, 아주 인기 있는 전공이죠.
장 리: 그럼 당신은 과 선택을 제대로 했네요!
これはあまり難しくもなく易しくもなく。"热门学科"などを覚えておけばよさそうだ。
年薪 [niánxīn]
张 丽: 你的年薪是多少呢?
朴主任: 问它干吗?
张 丽: 只是问一问嘛。장 리: 연봉이 얼마나 되요?
박대리: 그건 물어서 뭐 하게요?
장 리: 그냥 한번 물어본 거예요.
給料は一番最初に"工资"と習いましたので、私はこれが使いやすいです。
あと、中国人はすぐ平気で「給料いくらもらってる?」と訊くという事実が重要だと思います。
比登天难 [bǐ dēng tiān nán]
朴主任: 最近很难找工作。
张 丽: 好工作? 能找到工作就好了。
朴主任: 找工作好像比登天还难。박대리: 요즘 좋은 일자리 찾기가 아주 어려워요.
장 리: 좋은 일자리요? 일자리를 찾을 수만 있다면 다행이지요.
박대리: 일자리 찾는 게 하늘의 별 따기라니까요.
韓国ではこの"하늘의 별 따기"という言葉を新聞の見出しなどで非常によく使います。
今回のポイントは、何かを探し当てた時の"找到.."でしょうね。
草莓族 [cǎoméizú]
朴主任: 昨天有个学生又自杀了。
张 丽: 听说考试考得不理想。
朴主任: 又是草莓族一个。박대리: 어제 한 학생이 또 자살을 했어요.
장 리: 시험을 잘 못 봤다고 하더라고요.
박대리: 또 딸기족이로군.
「試験がうまくいかなかった」という表現。結果補語を使う中国式言い方が好き。
韩流 [Hánliú]
张 丽: 我买了一张DVD,题目是"我的野蛮女友"。
朴主任: 那不是韩国的吗?
张 丽: 是啊,韩流早就来了。장 리: DVD를 한 장 샀는데, 제목이 “엽기적인 그녀”예요.
박대리: 그거 한국 것 아니에요?
장 리: 그래요, 진작에 한류가 일었다니까요.
あちゃー。「猟奇的」を「野蛮」と訳したら面白くないだろうに。
なお、「韓流」という言葉はそのまま韓国語読みすれば韓国でも通じます。
星期 [xīngqī]
朴主任: 今天星期几?
张 丽: 星期四,怎么了?
朴主任: 今晩有棒球賽。박대리: 오늘이 무슨 요일이죠?
장 리: 목요일인데, 왜요?
박대리: 오늘 밤에 야구경기가 있어요.
おや? なぜ今更、曜日の言い方と尋ね方?
"为什么"と言わずに"怎么了"と言ったのは「なぜ?」と言わずに「どうして?」と言ったようなものでしょうか。
押金 [yājīn]
朴主任: 我想租手机。
张 丽: 我已经帮你打听好了。一天一百五,押金1000块。
朴主任: 什么押金那么贵!박대리: 핸드폰을 렌트할까 싶어요.
장 리: 내가 이미 알아 봤어요. 하루에 150위안이고 보증금은 1000위안이래요.
박대리: 무슨 보증금이 그렇게 비싸요!
ホテルで従業員が何かを叫んでいるので何事かと思うと、「保証金を出しなさい」ってことでした。まさか保証金を要求されると思わないし、発音を聞いただけじゃさっぱり見当がつきません。
出租汽车 [chūzūqìchē]
朴主任: 路不远,我们坐出租汽车吧。
张 丽: 还是坐公车吧。
朴主任: 我出钱好了,坐出租车去吧。박대리: 길이 멀지 않으니 택시 타고 가요.
장 리: 그래도 버스 타고 가요.
박대리: 내가 돈을 낼게요, 택시 타고 갑시다.
"出租汽车"が一つの言葉(タクシー)ですが、"租"という単語(賃借/賃貸)が重要。
「持ち家なの?借りてるの?」という質問をする時にもこの"租"を使う。
网迷 [wǎngmí]
朴主任: 你的眼腈红红的,怎么回事?
张 丽: 昨天晚上上网,只睡了3个种头。
朴主任: 原来你也是网迷啊!박대리: 당신 눈이 새빨개요, 무슨 일이에요?
장 리: 어제 밤에 인터넷에 접속하느라 겨우 3시간 잤어요.
박대리: 당신도 인터넷 중독자군요.
"..迷"が「中毒者」と訳されていますが、「マニア」ぐらいの感じでそれほど否定的な単語ではないはず。"足球迷"などと。
ここで重要なのは「昨日は3時間しか寝てない」の言い方。中国語は分量関係は大体文の最後に置くのですが、考えてみるとこの語順の方が理にかなっているのかもしれない。
人民币 [rénmínbì]
朴主任: 我要换钱。
张 丽: 你要换什么钱?
朴主任: 要把美元换成人民币。박대리: 환전을 하고 싶어요.
장 리 : 무슨 돈을 바꾸려는데요?
박대리: 달러를 인민폐로 바꾸려고요.
"换钱"は街を歩いていると看板がある。誰でも知っている単語。
何か(xx)に処理を施す場合は、"把xx动词"でしたよね。動詞は必ず漢字二つ以上で。
哪里哪里 [nǎli nǎli]
朴主任: 你的妹妹真漂亮啊!
张 丽 : 哪里哪里。
朴主任: 都漂亮嘛。박대리: 당신 여동생이 정말 예쁘던 걸요!
장 리 : 뭘요.
박대리: (어디가 예쁘냐고 묻는 줄 알고)전부 예뻐요.
"哪里哪里"の意味を誤解するやりとりは別の教科書にも出ていました。しかし、このように誤解する人が本当にいるとは思えないのですが。
一 [yī/yāo]
张 丽: 你换手机了,号码是多少?
朴主任: 0113475678。
张 丽: 是011。장리 : 핸드폰을 바꿨네요, 번호가 몇 번이죠?
박 대리: 0113475678이요.
장리 : ‘링 야오 야오’라고 해야죠.
数字を羅列する時には"一"はyaoと発音する、ってことで夜露死苦。
自分の誕生日、電話番号、ホテルのルームナンバーはスラスラ言えるようにしておきましょう。
总机 [zǒngjī]
朴主任: 是总机吗,请转售后服务部,好吗?
总 机: 请稍等。박대리: 교환이죠, 애프터서비스 담당부서로 돌려주시겠어요?
교 환: 잠시만 기다리세요.
うむ。私としては、"请转xx"「XXに繋いで下さい」を学ぶべきだと思いました。
东施效颦 [dōng shī xiào pín]
张 丽 : 这条短裤跟张惠妹的一样,怎么样?
朴主任 : 东施效颦!장 리: 이 반바지 장후이메이 것과 같은 건데 어때요?
박대리: 무조건 따라하긴!
こりゃ難し過ぎ。とりあえず、美女の代名詞"西施"を覚えるがよい。
加油 [jiāyóu]
朴主任: 听说你要参加乒乓球比赛。
张 丽: 是呀,代表我们公司。
朴主任: 加油,加油!박대리: 탁구시합에 나간다면서요?
장 리: 그래요, 우리 회사 대표로요.
박대리: 힘내요, 파이팅!
引用元でも説明していますが、"加油"はもともとはガソリンを入れるという意味。道路を走っていると"加油站"という看板が見えますが、これは「頑張れ!」云々じゃなくて「ガソリンスタンド」ということ。"加油!中国"と書いてあったら、それは「頑張れ! 中国」。
硬卧 [yìngwò]
朴主任: 从广州到上海的火车票,一张多少?
张 丽: 那得看是硬卧还是软卧。박대리: 광저우에서 상하이까지 가는 기차표는 얼마예요?
장 리: 그거야 특급침대칸인지 일반침대칸인지에 달렸죠.
「××によって違う」、私は"得看"よりも"要看"の方が言いやすい。
ちなみに、この3段寝台車の一番上のベッドは深い闇の中にあって非常に怖いです。