口血未干 [kǒu xuè wèi gān]
张 丽: 听说跟东方公司的合约吹了?
朴主任: 口血未干,真是太不应该了。장 리: 동방회사와의 계약이 무산됐다면서요?
박대리: 계약서의 잉크도 안 말랐는데. 정말 그러면 안 되는데 말이에요.
これは使用頻度がめっちゃ低そうなんだけど?
"真是太不应该了"も初めて見た言い回し。こちらは覚えておけば使えそうだ。
抬轿子 [tái jiàozi]
朴主任:今天怎么那么漂亮。
张 丽:别抬轿子。说吧,有事吧?박대리: 오늘 왜 이렇게 예뻐요.
장 리: 비행기 태우지 말아요. 말해 봐요, 무슨 일이 있는 거죠?
これは「持ち上げすぎないで下さいよ」ということなんですが、日本語ではなんと言うのだろう。
「冗談言わないで下さいよ」ぐらいかなあ。
长舌妇 [chángshéfù]
张 丽: 这个月的电话费太多了。
朴主任: 因为办公室里有个长舌妇。장 리: 이번달 전화요금이 너무 많이 나왔어요.
박대리: 사무실에 수다쟁이가 하나 있거든요.
これはチョット洒落た会話ですね。
"长"という漢字はchangと読む時もあるしzhangと読む時もある。「長い」という意味の時はchang。
黄色漫画 [huángsè mànhuà]
张 丽:你在看什么,这么慌张?
朴主任:没什么。
张 丽:咦,这不是黄色漫画吗?장 리: 뭘 보는데 그리 놀라요?
박대리: 아무것도 아니에요.
장 리: 아니, 이거 성인만화잖아요?
成人映画は"A片"と言ったりする。(A=adult)
あと、ここで学びたいのは"没什么"「なんでもありません」という表現。"没有什么"「何もありません」との違いに注意しましょう。"没事儿"とはほとんど同じ。
喜酒 [xǐjiǔ]
朴主任:什么时候可以喝你的喜酒呢?
张 丽:早得很。박대리: 언제 결혼 술을 먹게 해줄 거예요?
장 리: 멀었어요.
韓国語の「いつ(あなたの結婚式の)うどんを食べさせてくれるのよ」という言い方は非常によくされるのですが、単に結婚の予定を聞いているのではなく、待ち望んでいるニュアンスがあるということでしょうね。
被放鸽子 [bèi fàng gēzi]
朴主任:昨天打扮得好漂亮,有约会了吧?
张 丽:别说啦,被放鸽子了!박대리: 어제 아주 예쁘던데, 데이트 있었죠?
장 리: 말 마세요. 바람 맞았어요!
これは「(約束を)すっぽかされる」という表現ですが、中国語も韓国語も面白いのだ。
ちなみに、"约"という単語は"约我"「私と(会う)約束をする」のようにも使います。
下次吧 [xiàcì ba]
朴主任:周末一起去看电影好吗?
张 丽:下次吧。박대리: 주말에 함께 영화 보러 갈래요?
장 리: 다음에요.
誘いを断る時は、「私が時間がある時、連絡するから」と言って連絡しないでおけば大丈夫です。(ただし、ストーカーが相手の時は別)
鸡皮疙瘩 [jīpí gēda]
朴主任:你是我的太阳,我的生命!
张 丽: 不要啦,鸡皮疙瘩了。박대리: 당신은 나의 태양, 나의 생명이요!
장 리: 그러지 말아요, 닭살 돋아요.
これははっきり言ってあまり重要じゃないと思う。
「鳥肌が立つ」は韓国語では"소름 끼치다"という言い方をよくする。
二手货 [èrshǒuhuò]
张 丽: 听说你买了一辆汽车?
朴主任: 是二手货。장 리: 차를 샀다면서요?
박대리: 중고차예요.
これは「中古」「中古品」という単語なんですが、"是二手货"のように四声が続く時、"是"が四声にならないという所にも注目したいです。
この下の"是盗版的"でも同様の現象が見られます。四声+四声で言っても間違いではないんでしょうけど。
盗版 [dàobǎn]
朴主任:你买的那盘F4的CD多少钱?
张 丽: 不贵,是盗版的。박대리: F4의 CD를 얼마 주고 샀어요?
장 리: 비싸지 않아요. 해적판이거든요.
こういう文章が教科書に堂々と載っているってのが凄いですね。「海賊版は買わない方がいいですよ」とかじゃないわけで。まあでも、これを見た中国語学習者の誰もが"有没有盗版?"とか口に出して練習しているはず。
"F4"はミュージシャン(グループ)名。
电脑 [diànnǎo]
张 丽: 我新买了电脑。
朴主任: 是笔记本吧。장 리: 컴퓨터를 새로 샀어요.
박대리: 노트북이죠?
中国語学習歴1年以上の人が"笔记本"「ノートブック」を知らなかったりするので驚くことがあります。コンピュータ即ちノートブックである私には信じられないことだ。
翻脸 [fān liǎn]
张 丽: 你跟李主任翻脸啦?
朴主任: 你听谁说的?
张 丽: 真的不是吗?장 리: 이 대리와 다퉜어요?
박대리: 누가 그래요?
장 리: 정말 아니에요?
ここで覚えるべきものは"你听谁说的?"「誰から聞いたの?」でしょうね。私の場合、"翻"っていうと「翻訳」「寝返りをうつ」を連想します。
不见不散 [bú jiàn bú sàn]
朴主任:下班后老地方见吧。
张 丽:好,不见不散。박대리: 퇴근 후에 거기서 봐요.
장 리: 좋아요, 꼭 만나요.
「会えなければ家に帰らない」→「必ず会おうね」ってことなんですが、こういう漢字四字の言い回しが中国語っぽくて好きなんですワ。音声ファイルに"下班后"の部分がナシ。
手机 [shǒujī]
朴主任:你的手机怎么了?
张 丽:没电不能接了。박대리: 핸드폰 어떻게 됐어요?
장 리: 배터리가 떨어져 받을 수 없어요.
携帯電話は"大哥大"という言い方もありますが、この言い方はあまり良くないみたい。"手机"がフォーマルな言い方ってことなのかな。
ちなみに、ポケベルは"BP机"です。私はポケベル時代に中国語を始めたので知っているのだ。
吃亏 [chī kuī]
张 丽:昨天李主任请你吃饭。
朴主任:不过我请他喝酒,我吃亏了。장 리: 어제 이 대리가 밥을 샀다면서요.
박대리: 하지만 내가 그에게 술을 샀으니, 제가 손해 본 거죠.
これはどうこうってことはない。ただ覚えておけばよい。
吃惊[chī jīng](驚く)や吃力[chī lì](しんどい)も良く使う。
旱鸭子 [hàn yāzi]
张 丽:你会游泳吗?
朴主任:那还用说!
张 丽:我是个旱鸭子。장 리: 수영할 줄 아세요?
박대리: 두말하면 잔소리죠!
장 리: 전 맥주병이에요.
泳げない人のことを、中国語では「陸地の鴨」、韓国語では「ビール瓶」、日本語では「金槌」と言う。
習得することの「できる」「できない」に「会」「不会」を使うのは超初級の知識。私は"会不会游泳"という言い方が好き。
真棒![zhēn bàng]
朴主任:昨天去唱卡拉OK真开心。
张 丽:你唱得真棒!
朴主任:哪里,哪里。박대리:어제 노래방에서는 정말 즐거웠어요.
장 리:박 대리님, 노래 정말 잘하세요!
박대리:아니에요.
この日以後のものは「朴主任」の韓国語訳が「朴代理」になっています。
「棒」は「カッチョエエ」で、「棒子」(bang4zi.)と言うと文字通り「棒」の意味になります。
走味儿 [zǒu wèir]
张 丽:请你吃我亲手做的菜。
朴主任:好像走味儿了。
张 丽:不会吧!장 리 : 제가 손수 만든 요리 맛 좀 보세요.
박주임 : 맛이 간 것 같은데요.
장 리 : 그럴 리가요!
この表現はあまり重要じゃないかも。覚えておけば使う機会はあるんだろうけど。
「走」でよく使うのは「我走了 ≒ そろそろ失礼します」というフレーズだと思います。
上网 [shàng wǎng]
张 丽:你常常上网吗?
朴主任:每天晚上都上。
张 丽:不要上瘾。
장 리 : 자주 인터넷에 접속하나요?
박주임 : 매일 밤 접속해요.
장 리 : 너무 빠져들지 마세요!
「上学」は「進学」という意味なので、「上網」もなんとなく感じがつかめそう。なお、「網上」ってのもあって、こちらは「インターネット上」ということなので簡単。
インターネットやコンピュータ関連の言葉は思っている以上に会話に出てきます。中国語は英語をそのまま使うことが少ないので韓国語より分かりにくいですよね。
来电 [lái diàn]
张 丽:听说你跟小云交往。
朴主任:什么交往,我跟她不来电。
张 丽:真的吗?장 리 : 샤오윈이랑 사귄다면서요.
박주임 : 사귀기는, 그녀에겐 필이 안 와.
장 리 : 정말이에요?
これって、中国語の来电よりも韓国語の필の方が難しくないか? "feeling"って言ってもらわないと分かりにくい。"ピル"じゃちょっとねえ。
初級者は"跟谁交往"(誰々と付き合う)を覚えるべし。
走后门 [zǒu hòumén]
张 丽:黄金周的饭店无法订房。
朴主任:你还是走后门吧。
张 丽:这怎么行。장 리 : 골든위크라 호텔의 객실을 예약할 수 없어요.
박주임 : 뒤로 한번 부탁해 봐요.
장 리 : 어떻게 그래요.
この表現は知らなかった。
これ、私だったら意訳して"약 좀 써야지"のように訳すかも知れない。
初級学習者にとって重要なのは「予約」を意味する「訂」だと思う。中国語を勉強してないと見当もつかないですよね。